W.H.奥登的诗与文:一边阅读,一边创造自己

奥登抒情诗集《某晚当我外出散步》及散文作品集《染匠之手》近日出版。

诗人布罗茨基曾充满敬意地称奥登为“二十世纪最伟大的心灵”,是二十世纪的“批判者”。自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。奥登生前出版了20多本诗集,还在戏剧、歌剧、散文等领域留下了浓墨重彩的篇章。近日,上海译文出版社携手建投书局,邀请到新书《某晚当我外出散步》的译者马鸣谦先生和蔡海燕女士,以及《染匠之手》的译者胡桑先生,一同诵读奥登的诗与文,在随性自由的氛围中亲近一代诗坛巨匠的思想与才情。
WechatIMG445
W.H.奥登(1907—1973)是英国著名诗人、评论家
(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家)

《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选》是广受好评的两卷本奥登诗集(《奥登诗选:1927—1947》《奥登诗选:1948—1973》)的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,《某晚当我外出散步》《葬礼蓝调》《诗悼叶芝》等经典名篇尽数收入。翻译所据文本获得过他本人的首肯。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
WechatIMG440
译者马鸣谦表示,奥登是一位复杂多变的巨匠,对翻译的挑战极高:“奥登的诗不是完全自由体是带有很多格律诗的痕迹,而且做了非常诗体的实验,比较成功的,做十四行诗的谣曲,这两个用的比较多。除此之外还做了大量的实验,这个翻译处理上很难处理,尽可能用原诗的律调口吻去模拟。这是非常难的点。布罗茨基翻译不是找仿造品,而是要找对等物。为什么要做翻译,做翻译的同时就是要汲取语言的力量,通过外国语言文学来刺激我们母语的思考和创作,这是双向过程。”
因此,《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选》一书挑选了一些在奥登的原作中相对来讲诗律把控比较好的诗作,“不是那么晦涩,诗律可以入语境,用中文还原比较好。”
WechatIMG441

奥登是二十世纪改变了整个英语文学世界的人物,他的成就不仅仅是在诗歌和戏剧方面,在评论领域也留下了不朽巨著,《染匠之手》便是其中的代表作,其文字中所蕴涵的独特的现代性对当代文学产生了重大影响,为文学各个领域的作家带来了深远启迪。书中的文章题材广泛却又互有关联,对诗歌,对艺术,对人生的种种境况都提出了自己的看法。这些所思、所感独出机杼,不落窠臼,核心的关注点虽然是文艺,立论的背后却是作者在二十世纪中的全部经验。
WechatIMG438
“奥登对自己的要求很高,他不是做普通的抒情诗人,而是以古典意义上那种大家的状态去要求自己的。”《染匠之手》的译者胡桑这样阐释奥登身上的双重身份——诗人和评论家。“现代诗和古典诗不太一样。在二十世纪这批诗人当中,他们写诗评出于现代诗的现代性考虑。现代诗区别于古典诗,最重要的一点就是智性。中国当代诗也是这样,如果这首诗缺少智性,这表明你的诗可能仅仅是个抒情诗,抒情诗里面跟世界的距离还没把握,跟语言之间的反讽关系没把握,这个诗人还不是当代诗人。”
奥登对于“好书”的要求是要经得起反复的阅读,不是一本书以同样的方式阅读十遍,而是从不同的角度去阅读这本书。从这一意义上来说,《染匠之手》正符合这一要求;同时,“好的阅读者就是好的翻译者”,在阅读中不断地揣摩奥登的深意,这一内化的过程,正是“翻译”的过程。
Loading...
Submit your details and vote for our cover
Your name*
Your email*

订阅 Time Out Beijing newsletter

评论